Что означают аббревиатуры ФИФА и УЕФА?

На первый взгляд, вопрос странный (поскольку трудно встретить периодическое издание, которое не сочло бы необходимым растолковать читателю, что скрывается за сочетаниями из четырех букв). Однако то, что сообщается журналистами в печатных ( и электронных) средствах массовой информации, а за ними повторяется футбольными функционерами всех рангов, в том числе и в документах, — увы, пример откровенного невежества.

ФИФА, например, расшифровывается как Международная федерация футбольных ассоциаций, УЕФА — как Европейский союз футбольных ассоциаций (или Союз европейских футбольных ассоциаций).

Правильно по-русски ФИФА должно расшифровываться как Международная федерация футбола (українською — Міжнародна федерація футболу), УЕФА — Европейский футбольный союз (українською — Європейський футбольний союз, або краще — Європейська футбольна спілка).

Для начала приведем официальные названия этих организаций по-французски. В солидном английском издании Football: The story of all the world’s football games, Temple Smith, London, 1974, автор которого Николас Мэйсон, в то время — спортивный обозреватель «Санди таймс», читаем:

FIFA — Federation Internationale de Football Association;

UEFA — Union Europeenne de football Association.

Пояснение филологическое. Обратим внимание на то, что во французских названиях нет не только многочисленных футбольных ассоциаций (поскольку употреблена форма единственного, а не множественного числа), но даже и одной ассоциации, ибо у Football Association здесь другое значение. В силу расположения слов второе слово (Association) является определением к первому, а не наоборот, т.е. здесь речь идет не о «футбольной ассоциации», а об «ассоциативном футболе». Как ни убедительно, но здесь именно такая смысловая нагрузка, хотя мы имеем дело с калькой с английского языка.

Почему так — пояснение историческое.

Когда только что образованная в Англии Футбольная ассоциация в конце 1863 года сформулировала правила игры, о которой идет речь, чтобы отличать ее от другой разновидности футбола — регби (англичане и по сей день пишут и говорят Rugby Football), её нарекли «ассошиейшн футбол» (Association Football), т.е. футбол по правилам Ассоциации, что впоследствии в устной речи превратилось в «соккер» — от Association.

Когда в 1904 году представители семи европейских стран (как известно, без участия британцев) создавали орган, призванный руководить развитием этого вида спорта, и утверждали его название, то в последнем, как и в других аналогичных официальных названиях на французском языке (сравните с названиями федераций шахмат, лыжного спорта и т.п.) отразилось название игры, на что указывает и частица «de». В название новой Международной федерации её создатели заложили наименование игры, данное её родоначальниками — Association Football, только в соответствии с нормами французской грамматики определение, стоящее у англичан перед определяемым словом, поставили после него — получилось Football Association.

Аналогично поступили и в 1954 году, когда учреждали орган для руководства европейским футболом и выбирали для него название.

Для русскоязычного читателя названия Международная федерация футбола и Европейский футбольный союз — единственно возможные формы передачи французского аналога, ибо то, что для англичан соккер, для нас именно футбол без дополнительных определений. Говоря о регби, мы слово «футбол» не добавляем. А когда говорим о других разновидностях футбола, то, чтобы отличить их от соккера, обязательно добавляем соответствующее определение (американский футбол, канадский футбол, австралийский футбол, гэльский футбол, мини-футбол и т.д.).

УЕФА правильно расшифрована именно как Европейский футбольный союз, например, в издании «Физкультура и спорт. Малая энциклопедия», Москва, 1982 год. Книгу готовили не спортивные журналисты, а переводили с немецкого профессиональные переводчики.

Немцы аббревиатуры расшифровывают так:

FIFA — Intemationaler Fussballverband (Международная федерация футбола);

UEFA — Europaischer Fussballverband (Европейский футбольный союз).

У англичан FIFA передаётся без вариантов в три слова — как International Football Federation, чему соответствует единственно возможный русский вариант — Международная федерация футбола. Для UEFA в британских

изданиях я встречал и такой вариант — Union of the European Football Associations, чему соответствует Европейский союз футбольных ассоциаций Однако учитывая то, что UEFA официально функционирует в Швейцарии, его название вряд ли было зарегистрировано на английском языке. Выход может быть такой: узнать полное название UEFA на том языке, на каком оно было зарегистрировано. А дать правильный перевод на русский/украинский языки труда не составит.

Источник: “Зеркало недели”

Новости партнеров

Комментарии: